| Capítulo 44 |
Chapter 44 |
| « Francisca, estoy cansado. Hemos pasado por al menos ocho puertas retorcidas.
¿Alguna vez se va a terminar esto? » |
"Francisca, I’m tired. We have gone through at least eight twisted doors.
Is this ever going to end?" |
| « Enrique, tienes que ser valiente. No olvides que la pintura bonita nos dijo que pasáramos a través de las puertas retorcidas.
No tenemos elección. Debemos tratar de hacer lo que ella nos dijo ». |
"Enrique, you have to be brave. Don’t forget that the pretty
painting told us to go through the twisted doors. We don't have a choice. We must try
to do what it told us." |
| Él suspira. . . |
He sighs... |
| Otra vez, Enrique avanza hacia una puerta retorcida. Tan pronto como llega al umbral de la puerta, vemos
que ésta no es como las otras: |
Once again, Enrique moves on toward a twisted door. As soon as he arrives
at the door’s threshold, we see
that this one is not like the others: |
| ¡Una cara sobrenatural con rasgos iluminados aparece súbitamente sobre la puerta retorcida! Los pequeños ojos negros
penetran hasta lo más profundo de nuestras almas. |
A supernatural face with illuminated features suddenly appears on the twisted door! The little
black eyes penetrate to the very depths of our souls. |
| La enorme boca, que enmarca un infinito espacio negro, articula las siguientes palabras: |
The enormous mouth, framing a black infinite space,
articulates the following words: |
| « Ustedes nunca van a salir de aquí, niños. ¡Ustedes son míos! » |
"You are never going to get out of here, children. You are mine !" |
| declara el espectro con una voz tan tronante que las vibraciones sacuden el pasillo. |
declares the specter with such a thunderous voice that the
vibrations shake the hall. |
| Enrique está aterrorizado frente a la puerta retorcida. El fantasma se aprovecha de esto: |
Enrique is terror-stricken in front of the twisted door. The phantom takes advantage of this: |
| Una gran mano con un largo brazo que parece surgir de la superficie de la puerta agarra al pobre Enrique. . . |
A large hand with a long arm seeming to arise from the surface of the door grabs poor
Enrique... |
| La mano fantasmagórica sujeta el cuerpo del pequeño Enrique con un terrible apretón y lo aleja de la puerta.
« ¡Francisca! ¡Ayúdame! » |
The ghostly hand holds little Enrique’s body in a
terrible grip and moves him away from the door.
"Francisca! Help me!" |
| Corro hacia Enrique para ayudarlo. Cuando llego hasta él, una cosa nefasta
sucede: pierdo el equilibrio y me caigo al piso. |
I run toward Enrique to help him. When I reach him, an ill-fated thing happens: I lose my balance and fall to the ground. |
| Absolutamente desesperada, extiendo la mano hacia Enrique, quien está tratando de liberarse
dando patadas. |
In sheer desperation, I extend my hand toward Enrique who is trying to kick himself free. |
| Estos movimientos distraen a la aparición por un momento.
Logro pasar la mano entre los pies de Enrique y así toco la parte inferior de la puerta retorcida. |
These movements distract the apparition for a moment. I manage to pass my hand between
Enrique’s feet
and thereby touch the bottom part of the twisted door. |
| El fantasma deja escapar un grito que parece venir del infierno. ¡Pero él sujeta a Enrique aún más fuerte! |
The phantom lets out a cry that seems to come from hell. But he holds
Enrique even tighter! |
| Súbitamente, letras doradas rodeadas por un tipo de halo se sobreponen
en la horrible frente del fantasma
creando la siguiente palabra: |
Suddenly, golden letters surrounded by a type of halo superimpose themselves on the hideous forehead of
the phantom creating the following words: |
| SALIR |
TO GO OUT |
| « ¡Dios mío! ¡Estoy demasiado asustada para recordar cómo conjugar SALIR! ¡Socorro! » |
"My goodness! I’m too afraid to remember how to conjugate TO GO OUT!
Help!" |